تمكن المترجمان المغربيان مراد تدغوت والحسين بنوهاشم من حجز مكان لهما في القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب في دورتها السابعة عشرة لعام 2022/2023،..
بيت الفن
تمكن مترجمان مغربيان من حجز مكان لهما في القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب في دورتها السابعة عشرة لعام 2022/2023، ويتعلق الأمر بـ مراد تدغوت عن ترجمته «كتاب سيبويه: طرق الرواية وتقاليد النقل»، للكاتب جونفييف أومبير، الصادر عن معهد المخطوطات العربية عام 2021، والحسين بنوهاشم عن ترجمته «الإمبراطورية الخَطابية: صناعة الخطابة والحجاج»، للكاتب شاييم بيرلمان، الصادر عن دار الكتاب الجديد المتحدة عام 2022.
وحسب المشرفين على الجائزة شملت القائمة الطويلة لفرع «الترجمة» 11عملا مترجما عن اللغتين الإنجليزية والفرنسية من 6 دول هي المغرب، وتونس، والجزائر، والسعودية، ومصر، وسوريا.
وبلغ عدد الأعمال المشاركة في فرع «الترجمة» للجائزة، التي ينظمها مركز أبوظبي للغة العربية التابع لدائرة الثقافة والسياحة – أبوظبي، 230 عنوانا، بنمو بلغ 55 في المائة مقارنة بعدد المشاركات في الفرع ذاته خلال العام الماضي، التي بلغت 148 مشاركة.
وتضمنت القائمة الطويلة 6 أعمال باللغة الإنجليزية المترجمة إلى اللغة العربية، هي: «عصر العلم: ماذا تعلم العلماء في القرن العشرين»، للكاتب جيرارد بيل، ترجمة حسين ثابت من مصر، الصادر عن المركز القومي للترجمة في عام 2021، و«السرقة من المسلمين (الساراسن): كيف شكلت العمارة الإسلامية أوروبا»، للكاتبة ديانا دارك، ترجمة د. عامر شيخوني، من سوريا / الولايات المتحدة الأمريكية، الصادر عن الدار العربية للعلوم ناشرون عام 2022.
وكذلك كتاب «الليبرالية السياسية»، للكاتب جون رولز، ترجمة نوفل الحاج لطيف من تونس، الصادر عن جداول للنشر والترجمة والتوزيع عام2022، و«دور العالم العربي الإسلامي في نهضة الغرب: الآثار المحتملة في العلاقات التثاقفية المعاصرة»، للكاتب نايف بن رزق الروضان، ترجمة منيرة بنت عبد الله الماضي من السعودية، والصادر عن مكتبة الملك عبد العزيز العامة عام 2022.
بالإضافة إلى كتاب «العبارة والمعنى: دراسات في نظرية الأعمال اللغوية»، للكاتب جون ر. سورل، ترجمة شكري السعدي من تونس، والصادر عن وزارة الشؤون الثقافية – معهد تونس للترجمة عام 2021، و«موجز التاريخ الطبيعي للحضارة: لماذا التوازن بين التعاون والمنافسة حتمي للبشرية»، للكاتب مارك برتنس، ترجمة سحر توفيق من مصر، الصادر عن مركز المحروسة للنشر والخدمات الصحفية والمعلومات عام 2022.
كما شملت القائمة الطويلة لفرع الترجمة أيضا 5 أعمال باللغة الفرنسية المترجمة إلى اللغة العربية، هي «شجاعة الحقيقة: حكم الذات وحكم الآخرين»، لـلكاتب ميشيل فوكو، ترجمة الزواوي بغورة من الجزائر، الصادر عن دار مؤمنون بلا حدود للدراسات والأبحاث في عام 2021، و«الثقافة بالجمع: سياسات ثقافية جديدة»، للكاتب ميشال دو سارتو، ترجمة محمد شوقي الزين، من الجزائر، الصادر عن دار ابن نديم للنشر والتوزيع ودار الروافد الثقافية ناشرون عام 2022، وكتاب «سراق الكلمات: بحث في الانتحال وعلم التحليل النفساني والفكر»، للكاتب ميشيال شنايدر، ترجمة عبد العزيز شبيل من تونس، الصادر عن دار زينب للنشر عام 2022.
بالإضافة إلى كتابي «سيبويه: طرق الرواية وتقاليد النقل»، للكاتب جونفييف أومبير، ترجمة مراد تدغوت، و«الإمبراطورية الخَطابية: صناعة الخطابة والحجاج»، للكاتب شاييم بيرلمان، ترجمة الحسين بنوهاشم من المغرب.
ومن المنتظر أن يجري الكشف خلال الأيام المقبلة عن القائمة الطويلة للفروع الأخرى “الثقافة العربية في اللغات الأخرى” و”النشر والتقنيات الثقافية”، بالإضافة إلى “شخصية العام الثقافية”.
وتبلغ قيمة الجائزة في كل فرع 750 ألف درهم إماراتي (نحو 200 ألف دولار) باستثناء فرع شخصية العام الثقافية الذي تبلغ قيمة جائزته مليون درهم (نحو 270 ألف دولار).
وسيجري خلال شهر مارس من سنة 2023 الإعلان عن القوائم القصيرة المرشحة للجائزة. أما الإعلان عن النتائج النهائية للفائزين في مختلف فروع الجائزة، فسيكون في شهر أبريل من العام المقبل. وسيقام حفل لتتويج الفائزين خلال شهر ماي 2023.
وتكرم جائزة الشيخ زايد للكتاب الإنجازاتِ المتميزة للمبدعين والمفكرين في مجالات الأدب والفنون والعلوم الإنسانية باللغة العربية واللغات الأخرى، وتوفر فرصا جديدة للكتاب الناطقين باللغة العربية.
كما تكرم المؤلفين، الذين يكتبون عن الثقافة والحضارة العربية باللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية، والإيطالية، والإسبانية، والروسية.