بيت الفن
صدر أخيرا، عن دار ليسكمبيت في فرنسا ديوان “نبيذ” بترجمة الشاعر مصطفى النيسابوري، وتقديم الشاعر برنار نويل وتذييل الشاعر كلود إيسطيبان. الديوان من حجم متوسط (17 X 24 سم) و144 صفحة.
ومما جاء في كلمة التقديم “قصيدة محمد بنيس ليست وصفية ولا تتطرق لانطباعات مباشرة : فهي قصيدة تجريبية لكنها تجريبية للغة وهي تنقل السكر أو، بدقة أكثر، تعبّر من خلاله عن تأثيراته في اللغة […]. وديوان “نبيــذ” هو هذه القصيدة التي، نشيداً بعد نشيد، تشحن الكلمات بالـ”جمرة” التي تؤدي الممارسة اليومية للغة إلى فقدانها : “ارفعْ كأسكَ عالياً في أزمنتكَ التي لن تؤوبَ منها” تنصح اليد التي كتبتها.” وفي كلمة التذييل : “وبنيس […] يبتغي على غرار رامبو، أن يمنح الشراب النبيل “للعاملين” ويمنح في الحقيقة، لهؤلاء الذين يعانون ويتقدمون، كلاًّ من القوة والسلامة؛ أي أن يمزج الأنفاس؛ أن يضيء؛ وأن ينساب؛ ولتكن اللآلئ والجواهر في كل مكان، أي عالماً بدون ظلال ولا محرمات ولا شياطين مختفية.”
وكان هذا الديوان صدر بالعربية سنة 2003 عن دار رياض الريس ببيروت، وقام متين فندقجي بترجمته إلى التركية، حيث صدرت الترجمة بإسطنبول سنة 2009 عن دار قرمزي. وعمل فديريكو أربوس على إنجاز الترجمة الإسبانية التي صدرت (في طبعة مزدوجة اللغة) بمدريد سنة 2015 عن منشورات المشرق والمتوسط.