أدونيس

“بانيبال” تحتفي بالشاعر العربي أدونيس

بيت الفن

تحتفي مجلة “بانيبال” بالشاعر السوري أدونيس، بتنظيم أمسية في الأول من نوفمبر في المركز العربي البريطاني في لندن لمناقشة أعماله الأخيرة “كونشيرتو القدس”، التي ترجمها خالد متى.

وتستضيف مجلة بانيبال أدونيس في أمسية حول جائزة سيف غباش- بانيبال للترجمة 2018، يوم الجمعة 9 من نوفمبر 2018، تحت عنوان “الترجمة، قانون الخلق الثاني”، في مركز المعرفة، بالمكتبة البريطانية. وتطرح المحاضرة سؤالين هما هل هذا هو وقت الترجمة؟، وهل الترجمة عملية خلق ثانية؟

وقالت مجلة بانيبال عن أدونيس: “هو شاعر وفيلسوف ومنظر الشعر العربي المشهور عالمياً يدرس أدونيس علاقة الترجمة بالهوية البشرية في محاضرة جائزة سيف غباش للببليز لهذا العام، حيث يستكشف حقيقة أن البشر يعيشون في نفس اللحظة، ولكن في لحظات متعددة ومتفاوتة ثقافيا. تخلق الترجمة وقتًا ثقافيًا عالميًا يكتسب فيه العالم معرفة جديدة، ويتعرف الناس علي بعضهم البعض، وتكتشف كل لغة وجودها الإبداعي بلغات أخرى.

ويؤكد أدونيس أن الترجمة هي شكل ثان من أشكال الخلق، وكذلك هو عمل ثقيل لا مفر منه، يصبح فيه الآخر عنصرا في هوية المرء. يثير أدونيس قضية الهوية المعقدة للعالم الناطق بالعربية، حيث يصف كيف أن موضوع الترجمة في العالم العربي مرتبط عضويا بموضوع الهوية. يطرح السؤال: ما علاقة الترجمة بالحالة الغامضة لهذا العالم الذي تترجم لغاته؟

ويشتهر أدونيس دوليا كشاعر وكاتب مقالات وفيلسوف ومنظر لشعرية العرب. يشار إليه في المقابلات بأنه “أعظم شاعر حي في العالم العربي” و”الرجل الكبير العريق في الشعر والعلمانية وحرية التعبير في العالم العربي”، وكتب الشعر منذ 75 عاما ولديه أكثر من 50 كتابا منشورة في العربية من الشعر والنقد والمقالات والترجمات. غالبًا ما يقارن تأثيره الحديث في الشعر العربي مع تأثير T. S .Eliot علي الشعر الأنجلوفون.

تشمل أعمال الترجمة الإنجليزية “دم أدونيس”، “وقت بين الرماد” و”الورود”، إذا كان البحر فقط يستطيع النوم، أدونيس: قصائد مختارة، مقدمة للشاعرية العربية والصوفية والسريالية. ومن الأعمال الرئيسية الأخرى كتاب “الكتاب” المكون من 3 مجلدات و”المجلد” ذو الأربعة مجلدات “الثابت والديناميكي”.

عن بيت الفن