بيت الفن
أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب عن قائمتها الطويلة لفرع الترجمة في دورتها الرابعة عشرة (2019/2020).
وتضم القائمة 11 عملا تم اختيارها من بين 170 عملا مترجما من اللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية والعربية، وينتمي غالبية مترجميها إلى تونس ومصر والمغرب وفرنسا.
وتضمنت قائمة الأعمال المترجمة من الفرنسية إلى العربية خمسة أعمال من بينها عملين من المغرب هما “معجم الأديان” للمؤلفين ميرسيا إلياد ويوان ب. كوليلنو ترجمة خليد كدري، و”كتابة الفاجعة” للمؤلف موريس بلانشو ترجمة عز الدين الشنتوف.
أما الأعمال الثلاثة الباقية فمترجمين من توونس ويتعلق الأمر بـ”الموسيقى العربية” للمؤلف البارون رودولف ديرلانجي، ترجمة محمد الأسعد قريعة، و”السِيميائية: المعجم المعلل في نظرية اللغة” للمؤلفين ألجيرداس جوليان فريماس وجوزيف كورتيس ترجمة أحمد الودرني، وكتاب “الإنسان الرومنطيقي” للمؤلف جورج غوسدورف ترجمة محمد آيت ميهوب.
وبلغ عدد الأعمال المترجمة من الإنجليزية إلى العربية أربعة وهي “البحر الكبير في التاريخ البشري للمتوسط” تأليف داوود أبو العافية وترجمة معز مديوني من تونس، وكتاب “المنطقة المعتمة: التاريخ السري للحرب السيبرانية” تأليف فرِد كابلان وترجمة لؤي عبدالمجيد من مصر.
وكتاب “من العالم المغلق إلى الكون اللامتناهي” للمؤلف ألكسندر كويريه، وترجمة يوسف بن عثمان من تونس، وكتاب “الطريق إلى النفط: كيف جاءت صناعة النفط إلى الإمارات العربية المتحدة؟” للمؤلف ديفيد هيرد وترجمة عبدالكريم الجلاصي من تونس.
أما الأعمال المترجمة من العربية إلى الفرنسية فقد ضمت عملا واحدا فقط، وهو الشكوك على جالينوس “Abū Bakr al-Rāzī : Doutes sur Galien” لأبو بكر الرازي ترجمة بولين كويتشيت من فرنسا.
كما ضمت الترجمة من الألمانية إلى العربية عملا واحدا هو “فلسفة البحر” للمؤلف جونتر شولتس ترجمه شريف الصيفي من مصر.